TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:59:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 227《小品般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 227《Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 小品般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 小品般若波羅蜜經卷第二 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   塔品第三(丹本云寶荅品)   tháp phẩm đệ tam (đan bổn vân bảo đáp phẩm ) 爾時釋提桓因、梵天王、自在天王, nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm thiên vương 、Tự tại Thiên Vương , 及眾生主、諸天女等,皆大歡喜,同時三唱:「快哉, cập chúng sanh chủ 、chư Thiên nữ đẳng ,giai đại hoan hỉ ,đồng thời tam xướng :「khoái tai , 快哉!佛出世故,須菩提乃能演說是法。 khoái tai !Phật xuất thế cố ,Tu-bồ-đề nãi năng diễn thuyết thị pháp 。 」爾時諸天大眾俱白佛言:「世尊!若菩薩能不離般若波羅 」nhĩ thời chư Thiên Đại chúng câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát năng bất ly Bát-nhã Ba La 蜜行,當視是人如佛。」佛告諸天子:「如是, mật hạnh/hành/hàng ,đương thị thị nhân như Phật 。」Phật cáo chư Thiên Tử :「như thị , 如是!昔我於眾華城燃燈佛所,不離般若波羅蜜行。 như thị !tích ngã ư chúng hoa thành Nhiên Đăng Phật sở ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 時燃燈佛記我於來世,過阿僧祇劫, thời Nhiên Đăng Phật kí ngã ư lai thế ,quá/qua a-tăng-kì kiếp , 當得作佛, đương đắc tác Phật , 號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。 」諸天子白佛言:「希有, 」chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜能攝取薩婆若。」 佛因釋提桓因, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật năng nhiếp thủ Tát bà nhã 。」 Phật nhân Thích-đề-hoàn-nhân , 告欲色界諸天子及四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆 cáo dục sắc giới chư Thiên Tử cập Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà 夷等:「憍尸迦!若有善男子、善女人, di đẳng :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 能受持讀誦般若波羅蜜,如所說行,魔若魔天, năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,ma nhược/nhã Ma Thiên , 人若非人,不得其便,終不橫死。善男子、善女人, nhân nhược/nhã phi nhân ,bất đắc kỳ tiện ,chung bất hoạnh tử 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦般若波羅蜜故;忉利諸天發阿耨多羅 thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ;Đao Lợi chư Thiên phát A nậu đa la 三藐三菩提心,未受持讀誦般若波羅蜜者, tam miệu tam Bồ-đề tâm ,vị thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 來至其所。復次,憍尸迦!善男子、善女人, lai chí kỳ sở 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦般若波羅蜜時,若在空舍,若在道路, thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã tại không xá ,nhược/nhã tại đạo lộ , 若或失道,無有恐怖。 nhược/nhã hoặc thất đạo ,vô hữu khủng bố 。 」 爾時四天王白佛言:「世尊!若善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜, 」 nhĩ thời Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 如所說行,我等皆當護念。 như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng giai đương hộ niệm 。 」釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜, 」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 如所說行,我當護念。 như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,ngã đương hộ niệm 。 」梵天王及諸梵天俱白佛言:「世尊!若善男子、善女人, 」phạm thiên vương cập chư phạm thiên câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦般若波羅蜜,如所說行,我等亦當護念。 thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng diệc đương hộ niệm 。 」 釋提桓因白佛言:「希有,世尊!善男子、善女人, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦般若波羅蜜,得如是現世功德。 thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc như thị hiện thế công đức 。 世尊!若受持般若波羅蜜者,則為受持諸波羅蜜。」佛言:「如是, Thế Tôn !nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi/vì/vị thọ trì chư Ba-la-mật 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!受持般若波羅蜜者, như thị !Kiêu-thi-ca !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả , 則為受持諸波羅蜜。復次,憍尸迦!善男子、善女人, tức vi/vì/vị thọ trì chư Ba-la-mật 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦般若波羅蜜所得功德,汝今善聽, thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật sở đắc công đức ,nhữ kim thiện thính , 當為汝說。」釋提桓因受教而聽。 đương vi nhữ 。」Thích-đề-hoàn-nhân thọ giáo nhi thính 。  佛告憍尸迦:「若有欲毀亂違逆我此法者,雖有是心,漸漸自滅,  Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược hữu dục hủy loạn vi nghịch ngã thử pháp giả ,tuy hữu thị tâm ,tiệm tiệm tự diệt , 終不從願。何以故?憍尸迦!若善男子、善女人, chung bất tùng nguyện 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦般若波羅蜜,種種毀亂違逆事起, thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,chủng chủng hủy loạn vi nghịch sự khởi , 法應皆滅,是故此人終不從願。 Pháp ưng giai diệt ,thị cố thử nhân chung bất tùng nguyện 。 憍尸迦!善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 得如是現世功德。譬如有藥名為摩醯,有蛇飢行求食, đắc như thị hiện thế công đức 。thí như hữu dược danh vi ma-ê ,hữu xà cơ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự , 見有小虫而欲食之,虫赴藥所,蛇聞藥氣, kiến hữu tiểu trùng nhi dục thực/tự chi ,trùng phó dược sở ,xà văn dược khí , 即迴還去。所以者何?藥力能消蛇毒故。 tức hồi hoàn khứ 。sở dĩ giả hà ?dược lực năng tiêu xà độc cố 。 憍尸迦!善男子、善女人亦如是, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc như thị , 若受持讀誦般若波羅蜜,種種毀亂違逆事起,以般若波羅蜜力故, nhược/nhã thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,chủng chủng hủy loạn vi nghịch sự khởi ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực cố , 即自消滅。 「復次, tức tự tiêu diệt 。 「phục thứ , 憍尸迦!若受持讀誦般若波羅蜜,護世四天王皆當護念。復次, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,hộ thế tứ thiên vương giai đương hộ niệm 。phục thứ , 憍尸迦!是人終不說無益之語,有所言說,人所信受, Kiêu-thi-ca !thị nhân chung bất thuyết vô ích chi ngữ ,hữu sở ngôn thuyết ,nhân sở tín thọ , 少於瞋恚,終不懷恨,不為我慢所覆, thiểu ư sân khuể ,chung bất hoài hận ,bất vi/vì/vị ngã mạn sở phước , 不為瞋恚所使。善男子、善女人若瞋恚時, bất vi/vì/vị sân khuể sở sử 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã sân khuể thời , 能作是念:『若我瞋者,則壞諸根,顏色變異。 năng tác thị niệm :『nhược/nhã ngã sân giả ,tức hoại chư căn ,nhan sắc biến dị 。 我欲求阿耨多羅三藐三菩提,云何當隨瞋心?』如是思惟, ngã dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vân hà đương tùy sân tâm ?』như thị tư duy , 即得正念。憍尸迦!善男子、善女人, tức đắc chánh niệm 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦般若波羅蜜,亦得是現世功德。 thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc đắc thị hiện thế công đức 。 」 釋提桓因白佛言:「希有,世尊!般若波羅蜜為迴向故, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị hồi hướng cố , 不為高心。」 佛告憍尸迦:「善男子、善女人, bất vi/vì/vị cao tâm 。」 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦般若波羅蜜,若入軍陣,誦般若波羅蜜, thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã nhập quân trận ,tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 若住若出,若失壽命,若被惱害, nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã xuất ,nhược/nhã thất thọ mạng ,nhược/nhã bị não hại , 無有是處;若刀箭向者,終不能傷。 vô hữu thị xứ ;nhược/nhã đao tiến hướng giả ,chung bất năng thương 。 何以故?般若波羅蜜是大呪術、無上呪術。善男子、善女人,學此呪術, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại chú thuật 、vô thượng chú thuật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,học thử chú thuật , 不自念惡,不念他惡,不兩念惡;學是呪術, bất tự niệm ác ,bất niệm tha ác ,bất lượng (lưỡng) niệm ác ;học thị chú thuật , 得阿耨多羅三藐三菩提,得薩婆若智, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Tát bà nhã trí , 能觀一切眾生心。 「復次, năng quán nhất thiết chúng sanh tâm 。 「phục thứ , 憍尸迦!若般若波羅蜜經卷住處若讀誦處,人若非人,不得其便;唯除業行, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển trụ xứ nhược/nhã độc tụng xứ/xử ,nhân nhược/nhã phi nhân ,bất đắc kỳ tiện ;duy trừ nghiệp hạnh/hành/hàng , 必應受者。憍尸迦!譬如道場四邊,若人若畜生, tất ưng thọ/thụ giả 。Kiêu-thi-ca !thí như đạo tràng tứ biên ,nhược/nhã nhân nhược/nhã súc sanh , 無能惱者。何以故?過去、未來、現在諸佛,此中得道, vô năng não giả 。hà dĩ cố ?quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,thử trung đắc đạo , 已得、今得、當得;是處一切眾生,無恐無畏, dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc ;thị xứ nhất thiết chúng sanh ,vô khủng vô úy , 無能惱害。憍尸迦!以般若波羅蜜故,是處則吉, vô năng não hại 。Kiêu-thi-ca !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố ,thị xứ tức cát , 人所恭敬供養禮拜。 nhân sở cung kính cúng dường lễ bái 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女人,書般若波羅蜜,受持經卷, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ trì Kinh quyển , 供養恭敬,尊重讚歎, cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán , 以好花香、瓔珞、塗香、燒香、末香、雜香、繒蓋、幢幡,而以供養。若復有人, dĩ hảo hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、thiêu hương 、mạt hương 、tạp hương 、tăng cái 、tràng phan ,nhi dĩ cúng dường 。nhược/nhã phục hưũ nhân , 以如來舍利,供養恭敬,尊重讚歎, dĩ Như Lai xá lợi ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán , 以好花香、瓔珞、塗香、燒香、末香、雜香、繒蓋、幢幡,而以供養。 dĩ hảo hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、thiêu hương 、mạt hương 、tạp hương 、tăng cái 、tràng phan ,nhi dĩ cúng dường 。 其福何所為多?」 「憍尸迦!我還問汝,隨汝意答。 kỳ phước hà sở vi/vì/vị đa ?」 「Kiêu-thi-ca !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。 於意云何?如來行何道得薩婆若所依止身, ư ý vân hà ?Như Lai hạnh/hành/hàng hà đạo đắc Tát bà nhã sở y chỉ thân , 得阿耨多羅三藐三菩提?」釋提桓因白佛言: đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn : 「世尊!如來學般若波羅蜜故,得是身, 「Thế Tôn !Như Lai học Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đắc thị thân , 得阿耨多羅三藐三菩提。」 「憍尸迦!佛不以身故, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「Kiêu-thi-ca !Phật bất dĩ thân cố , 名為如來;以得薩婆若故,名為如來。 danh vi Như Lai ;dĩ đắc Tát bà nhã cố ,danh vi Như Lai 。 憍尸迦!諸佛薩婆若,從般若波羅蜜生, Kiêu-thi-ca !chư Phật Tát bà nhã ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh , 是身薩婆若智所依止故。如來因是身得薩婆若智, thị thân Tát bà nhã trí sở y chỉ cố 。Như Lai nhân thị thân đắc Tát bà nhã trí , 成阿耨多羅三藐三菩提,是身薩婆若所依止故, thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị thân Tát bà nhã sở y chỉ cố , 我滅度後舍利得供養。憍尸迦!若善男子、善女人, ngã diệt độ hậu xá lợi đắc cúng dường 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 書般若波羅蜜,受持讀誦,供養恭敬, thư Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,cúng dường cung kính , 尊重讚歎, tôn trọng tán thán , 以好花香、瓔珞、塗香、燒香、末香、雜香、繒蓋、幢幡,而以供養,是善男子、善女人, dĩ hảo hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、thiêu hương 、mạt hương 、tạp hương 、tăng cái 、tràng phan ,nhi dĩ cúng dường ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 即是供養薩婆若智。是故若人書寫般若波羅蜜, tức thị cúng dường Tát bà nhã trí 。thị cố nhược/nhã nhân thư tả Bát-nhã Ba-la-mật , 供養恭敬,尊重讚歎,當知是人得大福德。 cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,đương tri thị nhân đắc Đại phước đức 。 何以故?供養薩婆若智故。 hà dĩ cố ?cúng dường Tát bà nhã trí cố 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!閻浮提人不供養恭敬尊重讚歎般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Diêm-phù-đề nhân bất cúng dường cung kính tôn trọng tán thán Bát-nhã Ba-la-mật , 為不知得如是大利益耶?」佛言:「憍尸迦!於意 vi/vì/vị bất tri đắc như thị Đại lợi ích da ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ư ý 云何?閻浮提有幾所人於佛得不壞信?幾所 vân hà ?Diêm-phù-đề hữu kỷ sở nhân ư Phật đắc bất hoại tín ?kỷ sở 人於法、於僧得不壞信?」釋提桓因言:「少所人 nhân ư Pháp 、ư tăng đắc bất hoại tín ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thiểu sở nhân 於佛得不壞信,於法、於僧得不壞信。 ư Phật đắc bất hoại tín ,ư Pháp 、ư tăng đắc bất hoại tín 。 世尊!閻浮提少所人得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅 Thế Tôn !Diêm-phù-đề thiểu sở nhân đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、a La 漢。得辟支佛者,轉復減少。能行菩薩道者, hán 。đắc Bích Chi Phật giả ,chuyển phục giảm thiểu 。năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 亦復轉少。」 「如是, diệc phục chuyển thiểu 。」 「như thị , 如是!憍尸迦!閻浮提少所人於佛得不壞信, như thị !Kiêu-thi-ca !Diêm-phù-đề thiểu sở nhân ư Phật đắc bất hoại tín , 乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心,行菩薩道者,亦復轉少。 nãi chí năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,diệc phục chuyển thiểu 。 憍尸迦!無量無邊阿僧祇眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心, Kiêu-thi-ca !vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 於中若一若二住阿毘跋致地。是故當知, ư trung nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa 。thị cố đương tri , 善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 乃至能受持讀誦、供養恭敬、尊重讚歎般若波羅 nãi chí năng thọ trì đọc tụng 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán Bát-nhã Ba La 蜜。 mật 。 何以故?是人作是念:『過去諸佛行菩薩道時從是中學,我等亦應於是中學。 hà dĩ cố ?thị nhân tác thị niệm :『quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời tùng thị trung học ,ngã đẳng diệc ưng ư thị trung học 。 般若波羅蜜是我大師。』 「憍尸迦!若我現在,若我滅後, Bát-nhã Ba-la-mật thị ngã Đại sư 。』 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã ngã hiện tại ,nhược/nhã ngã diệt hậu , 菩薩常應依止般若波羅蜜。若善男子、善女人, Bồ Tát thường ưng y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於我滅後,以供養如來故, ư ngã diệt hậu ,dĩ cúng dường Như Lai cố , 起七寶塔;盡其形壽,以好花香、塗香、末香、衣服、幢幡,供養是塔。 khởi thất bảo tháp ;tận kỳ hình thọ ,dĩ hảo hoa hương 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、tràng phan ,cúng dường thị tháp 。 於意云何?是善男子、善女人,以是因緣故, ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên cố , 得福多不?」釋提桓因言:「甚多, đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 恭敬尊重讚歎,以好華香、塗香、末香、衣服、幢幡, cung kính tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、tràng phan , 而以供養,其福甚多。 「憍尸迦!置是一塔, nhi dĩ cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。 「Kiêu-thi-ca !trí thị nhất tháp , 若滿閻浮提七寶塔,善男子、善女人,盡其形壽, nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề thất bảo tháp ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tận kỳ hình thọ , 以好華香乃至伎樂,供養是塔。 dĩ hảo hoa hương nãi chí kĩ nhạc ,cúng dường thị tháp 。 於意云何?是人以是因緣故,得福多不?」釋提桓因言:「甚多, ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛告憍尸迦:「若善男子、善女人, Thế Tôn !」Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán , 以好華香、塗香、末香、衣服、幢幡,其福甚多。 dĩ hảo hoa hương 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、tràng phan ,kỳ phước thậm đa 。  「憍尸迦!置是滿閻浮提七寶塔,若滿四天下七寶塔,若人盡形壽,  「Kiêu-thi-ca !trí thị mãn Diêm-phù-đề thất bảo tháp ,nhược/nhã mãn tứ thiên hạ thất bảo tháp ,nhược/nhã nhân tận hình thọ , 以花香供養,乃至伎樂。 dĩ hoa hương cúng dường ,nãi chí kĩ nhạc 。 若復有人供養般若波羅蜜,其福甚多。 nhược/nhã phục hưũ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。 憍尸迦!置是滿四天下七寶塔,若滿周梨迦小千世界七寶塔, Kiêu-thi-ca !trí thị mãn tứ thiên hạ thất bảo tháp ,nhược/nhã mãn châu lê Ca Tiểu Thiên thế giới thất bảo tháp , 若人盡形,以好華香供養,乃至幢幡。 nhược/nhã nhân tận hình ,dĩ hảo hoa hương cúng dường ,nãi chí tràng phan 。 若復有人供養般若波羅蜜,其福甚多。 nhược/nhã phục hưũ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。 憍尸迦!置是周梨迦小千世界七寶塔,若滿二千中世界七寶塔, Kiêu-thi-ca !trí thị châu lê Ca Tiểu Thiên thế giới thất bảo tháp ,nhược/nhã mãn nhị thiên trung thế giới thất bảo tháp , 若人盡形,以花香供養,乃至幢幡。 nhược/nhã nhân tận hình ,dĩ hoa hương cúng dường ,nãi chí tràng phan 。 若復有人供養般若波羅蜜,其福甚多。 nhược/nhã phục hưũ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。 憍尸迦!置是二千中世界,若滿三千大千世界七寶塔, Kiêu-thi-ca !trí thị nhị thiên trung thế giới ,nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo tháp , 若善男子、善女人,盡其形壽,以花香供養, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tận kỳ hình thọ ,dĩ hoa hương cúng dường , 乃至幢幡。憍尸迦!於意云何?是人以是因緣故, nãi chí tràng phan 。Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố , 得福多不?」釋提桓因言:「甚多, đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛告憍尸迦:「若復有人供養般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !」Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược/nhã phục hưũ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 恭敬尊重讚歎,花香乃至幢幡,其福甚多。 cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí tràng phan ,kỳ phước thậm đa 。  「憍尸迦!置是滿三千大千世界七寶塔,  「Kiêu-thi-ca !trí thị mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo tháp , 假令三千大千世界所有眾生,一時皆得人身, giả lệnh tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất thời giai đắc nhân thân , 是一一人起七寶塔,盡其形壽, thị nhất nhất nhân khởi thất bảo tháp ,tận kỳ hình thọ , 以一切好華、名香、幢幡、伎樂、歌舞,供養是塔。 dĩ nhất thiết hảo hoa 、danh hương 、tràng phan 、kĩ nhạc 、ca vũ ,cúng dường thị tháp 。 憍尸迦!於意云何?是人以是因緣故,得福多不?」「甚多, Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」「thậm đa , 世尊!」佛告憍尸迦:「若善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !」Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 恭敬尊重讚歎,花香乃至幢幡,其福甚多。 cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí tràng phan ,kỳ phước thậm đa 。 」 釋提桓因言:「如是, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 如是!世尊!若人供養般若波羅蜜, như thị !Thế Tôn !nhược/nhã nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 即是供養恭敬過去、未來、現在諸佛薩婆若。世尊!置是三千大千世界, tức thị cúng dường cung kính quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Tát bà nhã 。Thế Tôn !trí thị tam thiên đại thiên thế giới , 一一眾生所起七寶塔,若滿十方恒河沙等世界眾生, nhất nhất chúng sanh sở khởi thất bảo tháp ,nhược/nhã mãn thập phương hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh , 皆得人身,一一人起七寶塔,若於一劫,若減一劫, giai đắc nhân thân ,nhất nhất nhân khởi thất bảo tháp ,nhược/nhã ư nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp , 以好華香乃至伎樂,供養是塔。 dĩ hảo hoa hương nãi chí kĩ nhạc ,cúng dường thị tháp 。 若復有人供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎, nhược/nhã phục hưũ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán , 華香乃至伎樂,其福甚多。」 佛言:「如是, hoa hương nãi chí kĩ nhạc ,kỳ phước thậm đa 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!是善男子、善女人, như thị !Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以是供養般若波羅蜜經卷因緣故,其福甚多,無量無邊,不可得數, dĩ thị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển nhân duyên cố ,kỳ phước thậm đa ,vô lượng vô biên ,bất khả đắc số , 不可思議。 bất khả tư nghị 。 何以故?憍尸迦!一切諸佛薩婆若智皆從般若波羅蜜生。憍尸迦!以是因緣故, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết chư Phật Tát bà nhã trí giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên cố , 若善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 恭敬尊重讚歎,華香乃至伎樂供養,於前功德, cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,ư tiền công đức , 百分不及一,分千分萬分、百千萬億分不及一, bách phân bất cập nhất ,phần thiên phần vạn phần 、bách thiên vạn ức phần bất cập nhất , 乃至算數譬喻所不能及。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 」  摩訶般若波羅蜜明呪品第四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật minh chú phẩm đệ tứ 爾時釋提桓因與四萬天子在會中者, nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân dữ tứ vạn Thiên Tử tại hội trung giả , 語釋提桓因言:「憍尸迦!應受持讀誦般若波羅蜜。 ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !ưng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛告釋提桓因:「憍尸迦!汝受持讀誦般若波 」Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhữ thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba 羅蜜,若阿修羅生念:『欲與忉利諸天共鬪。 La mật ,nhược/nhã A-tu-la sanh niệm :『dục dữ Đao Lợi chư Thiên cọng đấu 。 』爾時汝當誦念般若波羅蜜。以是因緣故, 』nhĩ thời nhữ đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị nhân duyên cố , 阿修羅惡心即滅。 A-tu-la ác tâm tức diệt 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜是大明呪,般若波羅蜜是無上呪, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại minh chú ,Bát-nhã Ba-la-mật thị vô thượng chú , 般若波羅蜜是無等等呪。」 佛言:「如是, Bát-nhã Ba-la-mật thị vô đẳng đẳng chú 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!般若波羅蜜是大明呪, như thị !Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại minh chú , 般若波羅蜜是無上呪,般若波羅蜜是無等等呪。 Bát-nhã Ba-la-mật thị vô thượng chú ,Bát-nhã Ba-la-mật thị vô đẳng đẳng chú 。 何以故?憍尸迦!過去諸佛,因是明呪,得阿耨多羅三藐三菩提。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật ,nhân thị minh chú ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 未來諸佛,亦因是呪, vị lai chư Phật ,diệc nhân thị chú , 當得阿耨多羅三藐三菩提。今十方現在諸佛,亦因是呪, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。kim thập phương hiện tại chư Phật ,diệc nhân thị chú , 得阿耨多羅三藐三菩提。 「憍尸迦!因是明呪, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「Kiêu-thi-ca !nhân thị minh chú , 十善道出現於世, thập thiện đạo xuất hiện ư thế , 四禪、四無量心、四無色定、五神通出現於世。因菩薩故,十善道出現於世, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông xuất hiện ư thế 。nhân Bồ Tát cố ,thập thiện đạo xuất hiện ư thế , 四禪、四無量心、四無色定、五神通出現於世。 tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông xuất hiện ư thế 。 若諸佛不出於世,但因菩薩故, nhược/nhã chư Phật bất xuất ư thế ,đãn nhân Bồ Tát cố , 十善道、四禪、四無量心、四無色定、五神通出現於世。譬如月不出時, thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông xuất hiện ư thế 。thí như nguyệt bất xuất thời , 星宿光明,照於世間。如是,憍尸迦!世無佛時, tinh tú quang minh ,chiếu ư thế gian 。như thị ,Kiêu-thi-ca !thế vô Phật thời , 所有善行正行,皆從菩薩出生。菩薩方便力, sở hữu thiện hạnh/hành/hàng chánh hạnh ,giai tùng Bồ Tát xuất sanh 。Bồ Tát phương tiện lực , 皆從般若波羅蜜生。 「復次, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 恭敬尊重讚歎,得是現世福德。 cung kính tôn trọng tán thán ,đắc thị hiện thế phước đức 。 」釋提桓因白佛言:「世尊!得何等現世福德?」「憍尸迦!是善男子、善女人, 」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đắc hà đẳng hiện thế phước đức ?」「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 毒不能傷,火不能燒,終不橫死。 độc bất năng thương ,hỏa bất năng thiêu ,chung bất hoạnh tử 。 又善男子、善女人,若官事起,誦念般若波羅蜜,官事即滅, hựu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã quan sự khởi ,tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,quan sự tức diệt , 諸求短者皆不得便。 chư cầu đoản giả giai bất đắc tiện 。 何以故?般若波羅蜜所護故。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 誦念般若波羅蜜,若至國王,若王子大臣所,皆歡喜問訊, tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã chí Quốc Vương ,nhược/nhã Vương tử đại thần sở ,giai hoan hỉ vấn tấn , 與共語言。 dữ cọng ngữ ngôn 。 何以故?憍尸迦!般若波羅蜜為慈悲一切眾生故出。是故,憍尸迦!諸求短者, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị từ bi nhất thiết chúng sanh cố xuất 。thị cố ,Kiêu-thi-ca !chư cầu đoản giả , 皆不得便。」 爾時外道出家百人,欲求佛短, giai bất đắc tiện 。」 nhĩ thời ngoại đạo xuất gia bách nhân ,dục cầu Phật đoản , 來向佛所。釋提桓因作是念:「是諸外道出家百人, lai hướng Phật sở 。Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「thị chư ngoại đạo xuất gia bách nhân , 欲求佛短,來向佛所。 dục cầu Phật đoản ,lai hướng Phật sở 。 我從佛所受般若波羅蜜,今當誦念。是諸外道來至佛所, ngã tùng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,kim đương tụng niệm 。thị chư ngoại đạo lai chí Phật sở , 或能斷說般若波羅蜜。」如是思惟已, hoặc năng đoạn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」như thị tư duy dĩ , 即誦念從佛所受般若波羅蜜。 時諸外道,遙遶佛,復道而去。 tức tụng niệm tùng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật 。 thời chư ngoại đạo ,dao nhiễu Phật ,phục đạo nhi khứ 。 舍利弗作是念:「何因緣故, Xá-lợi-phất tác thị niệm :「hà nhân duyên cố , 是諸外道遶佛而去?」佛知舍利弗心所念, thị chư ngoại đạo nhiễu Phật nhi khứ ?」Phật tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm , 告舍利弗:「是釋提桓因誦念般若波羅蜜。如是外道, cáo Xá-lợi-phất :「thị Thích-đề-hoàn-nhân tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ngoại đạo , 乃無一人有善心者,皆持惡意來求佛短, nãi vô nhất nhân hữu thiện tâm giả ,giai trì ác ý lai cầu Phật đoản , 是故外道各各復道而去。」 爾時惡魔作是念:「今是四眾, thị cố ngoại đạo các các phục đạo nhi khứ 。」 nhĩ thời ác ma tác thị niệm :「kim thị Tứ Chúng , 及欲、色界諸天子在佛前坐, cập dục 、sắc giới chư Thiên Tử tại Phật tiền tọa , 其中必有菩薩受阿耨多羅三藐三菩提記者,我當壞亂。」即化作四種兵, kỳ trung tất hữu Bồ Tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí giả ,ngã đương hoại loạn 。」tức hóa tác tứ chủng binh , 向佛所。 hướng Phật sở 。 爾時釋提桓因作是念:「魔嚴四兵來至佛所。四種兵相, nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「ma nghiêm tứ binh lai chí Phật sở 。tứ chủng binh tướng , 摩伽陀國頻婆娑羅王之所無有,憍薩羅國波斯匿王亦所無有, Ma-già-đà quốc Tần bà sa-la Vương chi sở vô hữu ,kiêu tát la quốc Ba tư nặc Vương diệc sở vô hữu , 諸釋子所無有,諸黎車所無有。今是兵相, chư Thích tử sở vô hữu ,chư Lê xa sở vô hữu 。kim thị binh tướng , 必是惡魔所作。是魔長夜欲求佛短,惱亂眾生, tất thị ác ma sở tác 。thị ma trường/trưởng dạ dục cầu Phật đoản ,não loạn chúng sanh , 我當誦念般若波羅蜜。 ngã đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」釋提桓因即默誦般若波羅蜜,隨其所誦,惡魔稍稍復道而去。 」Thích-đề-hoàn-nhân tức mặc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy kỳ sở tụng ,ác ma sảo sảo phục đạo nhi khứ 。  爾時忉利諸天,化作天華,在於空中散佛上,  nhĩ thời Đao Lợi chư Thiên ,hóa tác thiên hoa ,tại ư không trung tán Phật thượng , 作是念:「願般若波羅蜜久住閻浮提, tác thị niệm :「nguyện Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ Diêm-phù-đề , 閻浮提人當得誦習。」是時諸天,復以天花散佛上, Diêm-phù-đề nhân đương đắc tụng tập 。」Thị thời chư Thiên ,phục dĩ thiên hoa tán Phật thượng , 作是言:「世尊!若有眾生行般若波羅蜜,修習般若波羅蜜, tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật , 魔若魔天不得其便。 ma nhược/nhã Ma Thiên bất đắc kỳ tiện 。 」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!若人得聞般若波羅蜜者, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật giả , 已曾親近諸佛,不從小功德來。何況受持讀誦,如所說學, dĩ tằng thân cận chư Phật ,bất tùng tiểu công đức lai 。hà huống thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết học , 如所說行。何以故?世尊!諸菩薩薩婆若, như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư Bồ-tát Tát bà nhã , 當於般若波羅蜜中求。世尊!譬如大寶, đương ư Bát-nhã Ba-la-mật trung cầu 。Thế Tôn !thí như đại bảo , 當於大海中求。世尊!諸佛薩婆若大寶, đương ư đại hải trung cầu 。Thế Tôn !chư Phật Tát bà nhã đại bảo , 應於般若波羅蜜中求。」佛言:「如是, ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật trung cầu 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!諸佛薩婆若皆於般若波羅蜜中生。 như thị !Kiêu-thi-ca !chư Phật Tát bà nhã giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。 」 爾時阿難白佛言:「世尊!世尊不讚說檀波羅蜜名, 」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn bất tán thuyết đàn ba-la-mật danh , 不讚說尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜名, bất tán thuyết thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật danh , 何以故但讚說般若波羅蜜名?」 佛告阿難: hà dĩ cố đãn tán thuyết Bát-nhã Ba-la-mật danh ?」 Phật cáo A-nan : 「般若波羅蜜導五波羅蜜。 「Bát-nhã Ba-la-mật đạo ngũ Ba-la-mật 。 阿難!於意云何?若布施不迴向薩婆若, A-nan !ư ý vân hà ?nhược/nhã bố thí bất hồi hướng Tát bà nhã , 成檀波羅蜜不?」阿難言:「不也!世尊!」 「若持戒、忍辱、精進、禪定、智慧, thành đàn ba-la-mật bất ?」A-nan ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「nhược/nhã trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 不迴向薩婆若, bất hồi hướng Tát bà nhã , 成般若波羅蜜不?」阿難言:「不也!世尊!」 「阿難!是故般若波羅蜜為五波羅蜜導。 thành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」A-nan ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「A-nan !thị cố Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị ngũ Ba-la-mật đạo 。 阿難!譬如大地種散其中,因緣和合即得生長, A-nan !thí như Đại địa chủng tán kỳ trung ,nhân duyên hòa hợp tức đắc sanh trường/trưởng , 不依此地終不得生。阿難!如是五波羅蜜, bất y thử địa chung bất đắc sanh 。A-nan !như thị ngũ Ba-la-mật , 住般若波羅蜜中而得增長, trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung nhi đắc tăng trưởng , 為般若波羅蜜所護故,得向薩婆若。是故, vi át-nhã Ba-la-mật sở hộ cố ,đắc hướng Tát bà nhã 。thị cố , 阿難!般若波羅蜜為五波羅蜜作導。 A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị ngũ Ba-la-mật tác đạo 。 」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!是善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 如所說行,所得功德,如來說之猶亦未盡。 như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,sở đắc công đức ,Như Lai thuyết chi do diệc vị tận 。 」佛告憍尸迦:「我不但說是人受持讀誦般若波羅蜜, 」Phật cáo Kiêu-thi-ca :「ngã bất đãn thuyết thị nhân thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 如所說行功德。憍尸迦!若有善男子、善女人, như sở thuyết hạnh/hành/hàng công đức 。Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán , 以好華香乃至幢幡,我亦說其所得功德。 dĩ hảo hoa hương nãi chí tràng phan ,ngã diệc thuyết kỳ sở đắc công đức 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!我亦當護念是善男子、善女 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc đương hộ niệm thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人,供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎, nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán , 以好華香乃至幢幡者。 dĩ hảo hoa hương nãi chí tràng phan giả 。 」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。 若干百千諸天大眾,為聽法故,來至其所。 nhược can bách thiên chư Thiên Đại chúng ,vi/vì/vị thính pháp cố ,lai chí kỳ sở 。 是法師為諸天說法時,非人益其氣力。若法師疲極, thị pháp sư vi/vì/vị chư Thiên thuyết Pháp thời ,phi nhân ích kỳ khí lực 。nhược/nhã Pháp sư bì cực , 不樂說法,諸天恭敬法故,令其樂說。 bất lạc/nhạc thuyết Pháp ,chư Thiên cung kính Pháp cố ,lệnh kỳ lạc/nhạc thuyết 。 憍尸迦!是亦善男子、善女人得是現世功德。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị diệc Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc thị hiện thế công đức 。 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人,於四眾中說般若波羅蜜時, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư Tứ Chúng trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 其心不畏有來難問及詰責者。 kỳ tâm bất úy hữu lai nạn/nan vấn cập cật trách giả 。 何以故?是人為般若波羅蜜護念故, hà dĩ cố ?thị nhân vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật hộ niệm cố , 不見有人得般若波羅蜜短者,般若波羅蜜亦無短可得。 bất kiến hữu nhân đắc Bát-nhã Ba-la-mật đoản giả ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô đoản khả đắc 。 是人如是為般若波羅蜜護念故, thị nhân như thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật hộ niệm cố , 無畏有來難問詰責者。憍尸迦!是亦善男子、善女人現世功德。 vô úy hữu lai nạn/nan vấn cật trách giả 。Kiêu-thi-ca !thị diệc Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện thế công đức 。 「復次,憍尸迦!是善男子、善女人, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 讀誦般若波羅蜜故,為父母所愛, độc tụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,vi/vì/vị phụ mẫu sở ái , 為宗親、知識、沙門、婆羅門所敬,衰惱鬪訟,如法能度。 vi/vì/vị tông thân 、tri thức 、Sa Môn 、Bà-la-môn sở kính ,suy não đấu tụng ,như pháp năng độ 。 憍尸迦!是亦善男子、善女人現世功德。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị diệc Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện thế công đức 。 「phục thứ , 憍尸迦!般若波羅蜜經卷所住處,四天王天上諸天, Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển sở trụ xứ ,Tứ Thiên vương thiên thượng chư Thiên , 發阿耨多羅三藐三菩提心者, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 皆來至般若波羅蜜所,受持讀誦,供養作禮而去。 giai lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ,thọ trì đọc tụng ,cúng dường tác lễ nhi khứ 。 忉利天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天上諸天, Đao Lợi Thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên thượng chư Thiên , 發阿耨多羅三藐三菩提心者, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 皆來至般若波羅蜜所,受持讀誦,供養作禮而去。 giai lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ,thọ trì đọc tụng ,cúng dường tác lễ nhi khứ 。 梵天、梵世天、梵輔天、梵眾天、大梵天、光天、少光天、無量光天、 phạm thiên 、phạm thế thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、 光音天、淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無陰行 Quang âm Thiên 、tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、vô uẩn hạnh/hành/hàng 天、福生天、廣果天、無廣天、無熱天、妙見天、善 Thiên 、phước sanh thiên 、Quảng quả Thiên 、vô quảng Thiên 、vô nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、thiện 見天、無小天上諸天, kiến Thiên 、vô tiểu Thiên thượng chư Thiên , 發阿耨多羅三藐三菩提心者,皆來至般若波羅蜜所,受持讀誦, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,giai lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ,thọ trì đọc tụng , 供養作禮而去。憍尸迦。 cúng dường tác lễ nhi khứ 。Kiêu-thi-ca 。 汝勿謂但有無小天為供養般若波羅蜜故來。 nhữ vật vị đãn hữu vô tiểu Thiên vi/vì/vị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố lai 。 三千大千世界中欲、色界諸天,發阿耨多羅三藐三菩提心者, tam thiên đại thiên thế giới trung dục 、sắc giới chư Thiên ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 皆來至般若波羅蜜所,受持讀誦, giai lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ,thọ trì đọc tụng , 供養作禮而去。善男子、善女人, cúng dường tác lễ nhi khứ 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 應作是念:『十方無量阿僧祇國土中, ưng tác thị niệm :『thập phương vô lượng a-tăng-kì quốc độ trung , 所有諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人, sở hữu chư Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân 、phi nhân , 是等來至般若波羅蜜所,受持、讀誦、供養、作禮時, thị đẳng lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ,thọ trì 、độc tụng 、cúng dường 、tác lễ thời , 我當以般若波羅蜜法施。』善男子、善女人, ngã đương dĩ Bát-nhã Ba-la-mật pháp thí 。』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 般若波羅蜜經卷所住處,若殿堂、若房舍,無能毀壞, Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển sở trụ xứ ,nhược/nhã điện đường 、nhược/nhã phòng xá ,vô năng hủy hoại , 除先行業必應受者。 trừ tiên hành nghiệp tất ưng thọ/thụ giả 。 憍尸迦!亦是善男子、善女人現世功德。 Kiêu-thi-ca !diệc thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện thế công đức 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!是善男子、善女人, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 云何知諸天來受持、讀誦、供養、禮敬般若波羅蜜時?」佛言:「憍尸迦!若善男子、善 vân hà tri chư Thiên lai thọ trì 、độc tụng 、cúng dường 、lễ kính Bát-nhã Ba-la-mật thời ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện 女人,見大光明,必知天、龍、夜叉、乾闥婆等, nữ nhân ,kiến đại quang minh ,tất tri Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà đẳng , 來至其所。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人, lai chí kỳ sở 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若聞殊異之香,必知諸天來至其所。 「復次, nhược/nhã văn thù dị chi hương ,tất tri chư Thiên lai chí kỳ sở 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人,所住之處,應令淨潔;以淨潔故, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở trụ chi xứ/xử ,ưng lệnh tịnh khiết ;dĩ tịnh khiết cố , 非人皆大歡喜,來到其所。是中先住小鬼, phi nhân giai đại hoan hỉ ,lai đáo kỳ sở 。thị trung tiên trụ/trú tiểu quỷ , 不堪大力諸天威德故, bất kham Đại lực chư Thiên uy đức cố , 皆悉避去;隨大力諸天數數來故,其心轉樂大法。是故所住處, giai tất tị khứ ;tùy Đại lực chư Thiên sát sát lai cố ,kỳ tâm chuyển lạc/nhạc đại pháp 。thị cố sở trụ xứ , 四邊不應令有臭穢不淨。 「復次, tứ biên bất ưng lệnh hữu xú uế bất tịnh 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人,身不疲極,臥起安隱,不見惡夢。 Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thân bất bì cực ,ngọa khởi an ổn ,bất kiến ác mộng 。 若其夢時,但見諸佛、諸佛塔廟, nhược/nhã kỳ mộng thời ,đãn kiến chư Phật 、chư Phật tháp miếu , 阿羅漢眾、諸菩薩眾,修習六波羅蜜,學薩婆若,淨佛世界。 A-la-hán chúng 、chư Bồ-tát chúng ,tu tập lục Ba la mật ,học Tát bà nhã ,tịnh Phật thế giới 。 又聞佛名,某甲佛於某方某國, hựu văn Phật danh ,mỗ giáp Phật ư mỗ phương mỗ quốc , 與若干百千萬億眾,恭敬圍遶而為說法。 dữ nhược can bách thiên vạn ức chúng ,cung kính vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 憍尸迦!善男子、善女人,夢中所見如是,覺已安樂,氣力充足, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,mộng trung sở kiến như thị ,giác dĩ an lạc ,khí lực sung túc , 身體輕便。是善男子、善女人,不貪飲食。 thân thể khinh tiện 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất tham ẩm thực 。 譬如坐禪比丘,從三昧起,以學禪故,不貪飲食。 thí như tọa Thiền Tỳ-kheo ,tùng tam muội khởi ,dĩ học Thiền cố ,bất tham ẩm thực 。 何以故?憍尸迦!非人益其氣力故。善男子、善女人, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !phi nhân ích kỳ khí lực cố 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲得如是等現世功德, dục đắc như thị đẳng hiện thế công đức , 當受持讀誦般若波羅蜜,如所說行。 đương thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 憍尸迦!善男子、善女人若不能受持讀誦般若波羅蜜,如所說行, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã bất năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng , 當書寫經卷,供養恭敬,尊重讚歎, đương thư tả Kinh quyển ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán , 以好華香、塗香、末香、燒香、雜香,衣服、幢幡、伎樂供養。 dĩ hảo hoa hương 、đồ hương 、mạt hương 、thiêu hương 、tạp hương ,y phục 、tràng phan 、kĩ nhạc cúng dường 。 」  摩訶般若波羅蜜舍利品第五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật xá lợi phẩm đệ ngũ 爾時佛告釋提桓因言:「憍尸迦!滿閻浮提舍 nhĩ thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !mãn Diêm-phù-đề xá 利以為一分,般若波羅蜜經卷以為一分。 lợi dĩ vi/vì/vị nhất phân ,Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dĩ vi/vì/vị nhất phân 。 二分之中, nhị phần chi trung , 為取何分?」 釋提桓因白佛言:「世尊!我取般若波羅蜜。 vi/vì/vị thủ hà phần ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?世尊!我於舍利非不恭敬,以舍利從般若波羅蜜生故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngã ư xá lợi phi bất cung kính ,dĩ xá lợi tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố , 般若波羅蜜所熏,故得供養。 Bát-nhã Ba-la-mật sở huân ,cố đắc cúng dường 。 世尊!我於忉利天上善法堂中,我有坐處,忉利諸天子來供養我故。 Thế Tôn !ngã ư Đao Lợi Thiên thượng thiện pháp đường trung ,ngã hữu tọa xứ ,Đao Lợi chư Thiên Tử lai cúng dường ngã cố 。 若我不在座上,諸天子為我坐處,作禮恭敬, nhược/nhã ngã bất tại tọa thượng ,chư Thiên Tử vi/vì/vị ngã tọa xứ/xử ,tác lễ cung kính , 遶已而去,作是念:『釋提桓因於此處坐, nhiễu dĩ nhi khứ ,tác thị niệm :『Thích-đề-hoàn-nhân ư thử xứ tọa , 為忉利諸天說法。』諸佛舍利亦如是, vi/vì/vị Đao Lợi chư Thiên thuyết Pháp 。』chư Phật xá lợi diệc như thị , 從般若波羅蜜生,薩婆若所依止,故得供養。是故, tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,Tát bà nhã sở y chỉ ,cố đắc cúng dường 。thị cố , 世尊!我於二分之中,取般若波羅蜜。 Thế Tôn !ngã ư nhị phần chi trung ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!置滿閻浮提舍利,若滿三千大千世界舍利以為一分, Thế Tôn !trí mãn Diêm-phù-đề xá lợi ,nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới xá lợi dĩ vi/vì/vị nhất phân , 般若波羅蜜經卷以為一分。二分之中, Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dĩ vi/vì/vị nhất phân 。nhị phần chi trung , 我取般若波羅蜜。何以故?諸佛舍利, ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Phật xá lợi , 因般若波羅蜜生,故得供養。 「世尊!譬如負債人,常畏債主, nhân Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,cố đắc cúng dường 。 「Thế Tôn !thí như phụ trái nhân ,thường úy trái chủ , 以得親近奉事王故,債主反更恭敬怖畏。 dĩ đắc thân cận phụng sự Vương cố ,trái chủ phản cánh cung kính bố úy 。 何以故?依恃國王,其力大故。世尊!舍利亦如是, hà dĩ cố ?y thị Quốc Vương ,kỳ lực Đại cố 。Thế Tôn !xá lợi diệc như thị , 依止般若波羅蜜,故得供養。 y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật ,cố đắc cúng dường 。 世尊!般若波羅蜜如王,舍利如親近王人。如來舍利, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật như Vương ,xá lợi như thân cận Vương nhân 。Như Lai xá lợi , 依止一切智慧,故得供養。 y chỉ nhất thiết trí tuệ ,cố đắc cúng dường 。 世尊!諸佛一切智慧亦從般若波羅蜜生,是故我於二分之中, Thế Tôn !chư Phật nhất thiết trí tuệ diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,thị cố ngã ư nhị phần chi trung , 取般若波羅蜜。 「世尊!譬如無價寶珠,有如是功德。 thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 「Thế Tôn !thí như vô giá bảo châu ,hữu như thị công đức 。 其所住處,非人不能得其便。若男若女,若大若小, kỳ sở trụ xứ ,phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。nhược nam nhược nữ ,nhược đại nhược tiểu , 為非人所持,寶珠至其處,非人則去。若有熱病, vi/vì/vị phi nhân sở trì ,bảo châu chí kỳ xứ/xử ,phi nhân tức khứ 。nhược hữu nhiệt bệnh , 珠能除滅。若有風病,以珠著身上,風患即除。 châu năng trừ diệt 。nhược hữu phong bệnh ,dĩ châu trước/trứ thân thượng ,phong hoạn tức trừ 。 若有冷病,以珠著身上,冷患亦除。是珠住處, nhược hữu lãnh bệnh ,dĩ châu trước/trứ thân thượng ,lãnh hoạn diệc trừ 。thị châu trụ xứ , 夜時能為明,熱時能為涼,寒時能為溫。 dạ thời năng vi/vì/vị minh ,nhiệt thời năng vi/vì/vị lương ,hàn thời năng vi/vì/vị ôn 。 珠所住處,蛇毒不入。若男若女,若大若小, châu sở trụ xứ ,xà độc bất nhập 。nhược nam nhược nữ ,nhược đại nhược tiểu , 為毒虫所螫,以珠示之,毒即除滅。若諸目患, vi/vì/vị độc trùng sở thích ,dĩ châu thị chi ,độc tức trừ diệt 。nhược/nhã chư mục hoạn , 以珠著目上,目患即除。世尊!又是寶珠,若著水中, dĩ châu trước/trứ mục thượng ,mục hoạn tức trừ 。Thế Tôn !hựu thị bảo châu ,nhược/nhã trước/trứ thủy trung , 與水同色;若以白繒裹著水中, dữ thủy đồng sắc ;nhược/nhã dĩ bạch tăng khoả trước/trứ thủy trung , 水色即白;若以青、黃、紫、赤種種色繒裹著水中,水即各隨其色, thủy sắc tức bạch ;nhược/nhã dĩ thanh 、hoàng 、tử 、xích chủng chủng sắc tăng khoả trước/trứ thủy trung ,thủy tức các tùy kỳ sắc , 水濁即為清。是珠成就如是功德。 thủy trược tức vi/vì/vị thanh 。thị châu thành tựu như thị công đức 。 」 爾時阿難問釋提桓因:「此是閻浮提寶?為是天上寶?」 釋提 」 nhĩ thời A-nan vấn Thích-đề-hoàn-nhân :「thử thị Diêm-phù-đề bảo ?vi/vì/vị thị Thiên thượng bảo ?」 thích Đề 桓因言:「此是天上寶。閻浮提人,亦有是寶, hoàn nhân ngôn :「thử thị Thiên thượng bảo 。Diêm-phù-đề nhân ,diệc hữu thị bảo , 但功德少而重。天上寶珠,功德多而輕。 đãn công đức thiểu nhi trọng 。Thiên thượng bảo châu ,công đức đa nhi khinh 。 人寶比天寶,算數譬喻所不能及。 nhân bảo bỉ Thiên bảo ,toán số thí dụ sở bất năng cập 。  「世尊!若是珠在篋中,雖舉珠去,以珠功德故,其篋則貴。  「Thế Tôn !nhược/nhã thị châu tại khiếp trung ,tuy cử châu khứ ,dĩ châu công đức cố ,kỳ khiếp tức quý 。 世尊!以般若波羅蜜薩婆若智功德故,如來滅後, Thế Tôn !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Tát bà nhã trí công đức cố ,Như Lai diệt hậu , 舍利得供養。以如來舍利, xá lợi đắc cúng dường 。dĩ Như Lai xá lợi , 是薩婆若智所住處故。我於二分之中,取般若波羅蜜。 thị Tát bà nhã trí sở trụ xứ cố 。ngã ư nhị phần chi trung ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!置是滿三千大千世界舍利, Thế Tôn !trí thị mãn tam thiên đại thiên thế giới xá lợi , 若滿如恒河沙等世界中舍利以為一分, nhược/nhã mãn như hằng hà sa đẳng thế giới trung xá lợi dĩ vi/vì/vị nhất phân , 般若波羅蜜經卷以為一分。二分之中,我取般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dĩ vi/vì/vị nhất phân 。nhị phần chi trung ,ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?諸佛如來薩婆若智,皆從般若波羅蜜生, hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai Tát bà nhã trí ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh , 薩婆若所熏,故舍利得供養。 「復次, Tát bà nhã sở huân ,cố xá lợi đắc cúng dường 。 「phục thứ , 世尊!若善男子、善女人,欲如實見十方無量阿僧祇諸佛者, Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục như thật kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật giả , 當行般若波羅蜜,當修般若波羅蜜。 đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「如是,如是!憍尸迦!過去諸佛,皆因般若波羅蜜, 」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật ,giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 得阿耨多羅三藐三菩提;未來諸佛, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vị lai chư Phật , 亦因般若波羅蜜, diệc nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 得阿耨多羅三藐三菩提;現在十方無量阿僧祇世界諸佛,亦因般若波羅蜜, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật ,diệc nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!摩訶波羅蜜是般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ma-ha Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật , 佛因是般若波羅蜜,皆知一切眾生心、心所行。 Phật nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật ,giai tri nhất thiết chúng sanh tâm 、tâm sở hạnh/hành/hàng 。 」佛言:「憍尸迦!菩薩摩訶薩長夜行般若波羅蜜故。 」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩但行般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不行餘波羅蜜耶?」佛言:「憍尸迦!菩薩皆行六波 bất hạnh/hành dư Ba-la-mật da ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ Tát giai hạnh/hành/hàng lục ba 羅蜜。若布施時, La mật 。nhược/nhã bố thí thời , 般若波羅蜜為上首;若持戒、若忍辱、若精進、若禪定、若觀諸法時, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thượng thủ ;nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã nhẫn nhục 、nhược/nhã tinh tấn 、nhược/nhã Thiền định 、nhược/nhã quán chư Pháp thời , 般若波羅蜜為上首。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thượng thủ 。 譬如閻浮提種種樹、種種形、種種色、種種葉、種種華、種種果,其陰皆一, thí như Diêm-phù-đề chủng chủng thụ/thọ 、chủng chủng hình 、chủng chủng sắc 、chủng chủng diệp 、chủng chủng hoa 、chủng chủng quả ,kỳ uẩn giai nhất , 無有差別。五波羅蜜亦如是, vô hữu sái biệt 。ngũ Ba-la-mật diệc như thị , 入般若波羅蜜中無有差別。」 「世尊!是般若波羅蜜,有大功德, nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu sái biệt 。」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu Đại công đức , 有無量無邊功德,有無等等功德。 hữu vô lượng vô biên công đức ,hữu vô đẳng đẳng công đức 。 世尊!若有人寫般若波羅蜜經卷,供養恭敬,尊重讚歎, Thế Tôn !nhược hữu nhân tả Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán , 以好華香乃至幢幡;若復有人寫般若波羅蜜經 dĩ hảo hoa hương nãi chí tràng phan ;nhược/nhã phục hưũ nhân tả Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 卷與他人。是二功德, quyển dữ tha nhân 。thị nhị công đức , 何所為多?」佛言:「憍尸迦!我還問汝,隨意答我。 hà sở vi/vì/vị đa ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。 於意云何?若有人得佛舍利, ư ý vân hà ?nhược hữu nhân đắc Phật xá lợi , 但自供養;若復有人得佛舍利自供養,亦與他人令供養。是二功德, đãn tự cúng dường ;nhược/nhã phục hưũ nhân đắc Phật xá lợi tự cúng dường ,diệc dữ tha nhân lệnh cúng dường 。thị nhị công đức , 何所為多?」釋提桓因言:「世尊!若人得佛舍利自供養, hà sở vi/vì/vị đa ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân đắc Phật xá lợi tự cúng dường , 亦與他人令供養,其福甚多。」佛言:「如是, diệc dữ tha nhân lệnh cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。」Phật ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!若善男子、善女人,寫般若波羅蜜經卷, như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tả Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 供養恭敬,尊重讚歎, cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán , 以好花香乃至幢幡;不如善男子、善女人,寫般若波羅蜜經卷,自供養, dĩ hảo hoa hương nãi chí tràng phan ;bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tả Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,tự cúng dường , 亦與他人令供養,其福甚多。 diệc dữ tha nhân lệnh cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。 」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人, 」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 在在處處為人解說般若波羅蜜,其福甚多。 tại tại xứ xứ vì nhân giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。 」小品般若經卷第二 」tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:59:36 2008 ============================================================